Ang Amahan Namo

Amahan namo nga anaa sa mga langit, pagbalaan ang Imong ngalan, moabot kanamo ang Imong gingharian, matuman ang Imong pagbuot, dinhi sa yuta, maingon sa langit. Ang tinapay namo sa matag adlaw ihatag kanamo karong adlawa ug pasayloa kami sa among mga utang ingon nga nagapasaylo kami sa mga nakautang kanamo ug dili mo kami itugyan sa mga panulay, hinonoa luwasa kami sa dautan.

Most Filipinos know some version of the Our Father. In my parish at Santa Maria I have made three changes to the traditional Cebuano text:

  • Originally it began Amahan namo… pagdaygon ang Imong ngalan, that is, “Let Your name be praised.” Cebuano has a word balaan that means “holy,” so I have updated the text to more accurately translate Ayiasthito to onoma sou / Da svjatitsa imja tvoje.
  • Originally it read Ang kalan-on namo sa matag adlaw, that is, “Give us today our daily food.” I’ve changed this to say tinapay, i.e. “our daily bread.” Even though bread is not a major part of Filipino diet, they know the word. This may not be a very important change, but I dislike losing the connection to the Eucharist by merely saying food. (Since Methodius and Cyril did not try to fully translate epiousion into Slavonic, I have followed their example and left the rest of the phrase as “daily bread.”
  • Finally,  the Cebuano text originally said Pasayloa kami sa among mga sala ingon nga nagapasaylo kami sa mga nakasala kanamo, “Forgive us our sins as we forgive those who sin against us.” Following both the liturgical text and Christ’s words in Mt 6:12, I have corrected this to Pasayloa kami sa among mga utang ingon nga nagapasaylo kami sa mga nakautang kanamo, i.e. “Forgive us our debts as we forgive our debtors” (cf Mt 18:21ff.)