The original 1917 Cebuano translation. The work of Protestant missionaries, it is a faithful, literal translation from the Greek Textus Receptus and the Masoretic Hebrew Old Testament into Cebuano. The language is somewhat old-fashioned and occasionally difficult to understand, but very accurate. (“Bugna” is this version’s name for the book of Revelation.) Although it needs occasional correcting, this forms a generally quite trustworthy New Testament text.
This version replaces the Bugna version’s New Testament with a new translation based on an academic critical text. Although a newer translation, it is more formal and old-fashioned in language, as well as being a translation of a less-Orthodox Greek NT text. This version keeps the same (Masoretic) Old Testament text as the Bugna version. (“Pinadayeg” is this version’s name for the book of Revelation.)
Ang Pulong Sa Dios (APSD)
Translated by Biblica, the publishers of the English New International Version, this New Testament usually translates the Greek pretty accurately into modern Cebuano, using “dynamic equivalence.” This means that where it is accurate, it is quite clear and can be useful in explaining a difficult literal translation. However when the translators’ Protestant interpretation is imposed, this version can be very wrong. Never quote from it without verifying the translation.
Ang Bag-ong Maayong Balita Biblia (RCPV)
Another contemporary translation. The same warnings apply as for the APSD above. There is also a Catholic version in print containing the Deuterocanon but those books are not online.
CCB Pastoral Bible
This Roman Catholic project is a paraphrase, not at all a translation. Very often it obscures the meaning of the original text. It occasionally provides a useful paraphrase of the text which may be helpful in preparing lessons. However Do not use this version in preaching or worship.