The original 1917 Cebuano translation. The work of Protestant missionaries, it is a faithful, literal translation from the Greek Textus Receptus and the Masoretic Hebrew Old Testament into Cebuano. The language is somewhat old-fashioned and occasionally difficult to understand, but very accurate. (Bugna is this version’s name for the book of Revelation.)
This version replaces the Bugna version’s New Testament with a new translation based on an academic critical text. Although a newer translation, it is more formal and old-fashioned in language, as well as being a translation of a less-Orthodox Greek NT text. This version keeps the same (Masoretic) Old Testament text as the Bugna version. (Pinadayeg is this version’s name for the book of Revelation.)
Translated by Biblica, the publishers of the English New International Version, this New Testament usually translates the Greek pretty accurately into modern Cebuano, using “dynamic equivalence.” This means that where it is accurate, it is quite clear and can be useful in explaining a difficult literal translation. When the translators’ Protestant interpretation is strong, this version can be very wrong. Never quote from it without verifying the translation.
Another contemporary translation. The same warnings apply as for the APSD above. There is a Catholic version in print containing the Deuterocanon but those books are not online.
This Roman Catholic project is a paraphrase, not at all a translation. Very often it obscures the meaning of the original text. Do not use this version for any purpose.